2)第六十九章 第二次试验_重生日本搞娱乐
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  和两个高等研究所。

  除了本乡、驹场、柏三个主校区,东京大学的附属机构遍布全国。

  在东京大学出身的名人很多,多到数不过来,政界,科教界都有很多著名的校友。

  不过文艺界最出名的应该就是川端康成,芥川龙之介,太宰治,夏目漱石,三岛由纪夫等等几位RB一代文豪了吧。

  有趣的是,太宰治还是没有继续完在东大的学业,就中途肄业了。

  而在这些人当中,坂本清比较喜欢的,还是芥川龙之介和夏目漱石这两位作家。

  其中坂本清记忆很深的就是,夏目漱石。

  因为在1984年的时候,夏目漱石的头像被印在日元1000元的纸币上,而作为1994年重生来到RB的坂本清,也是用过印有他头像的纸币。

  那时的坂本清还不知道这个印在纸币上的男人,到底是谁,直到他上学后,再从课本中,知道了,那个男人就是一代文豪,夏目漱石。

  自那以后,坂本清就开始去了解这个,离了现代有一百年之久的作家。

  坂本清通过去阅读他的作品,好像是穿越时空来与一百年前的夏目漱石交谈,夏目漱石的作品贴近现实,表现普通人的生活,描写他们在恋爱、婚姻、家庭和社会中的各种问题,尤其是知识分子的内心矛盾及找不到出路的痛苦心情,既富有浓厚的时代气息,更秉有强烈的伦理道德意识和道义个人主义精神。

  他的语言精确,丰富多彩,富有表现力,常常把雅语、俗语、汉语、西语等混融于作品之中,成为叙述故事情节,刻划人物形象,描绘内心世界,反映现实生活,表达人生哲理的有力手段。

  坂本清特别喜欢他写的“爱情三部曲”,不过夏目漱石最为人所知的逸闻,就是“今晚的月色真美”这句表达爱意的名言。

  这句话的出处,是来自夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求在文中男女主角在月下散步时情景下,把男主角情不自禁说出的“Iloveyou“翻译成日文。

  学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,以RB人的性格是不会这样说的,应当更婉转含蓄。

  学生问,那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

  这句话也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,还有发音上来说,日文的月,发音是TSUKI;而日文的爱和喜欢,发音是SUKI,把TSUKI说得快一点的话,就对方可能会听成是SUKI,这样的话,也很附和RB人感情表达比较内敛的性格。

  坂本清很是喜欢这个逸闻,先不说这个逸闻的来源是不是就是夏目漱石所说,但是这个小故事的感觉,给了坂本清很多的心灵上的藉慰。

  

  请收藏:https://m.yushufang8.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章